Nace la interpretación simultánea en los famosos Juicios de Nüremberg (Alemania) de la mano del lingüista e intérprete francés Léon Dostert.
Todo empezó en 1947, durante la II Conferencia General de la UNESCO, celebrada en la capital del país, a la que Morayta asiste como periodista de El Universal. Las circunstancias la obligan a actuar como intérprete espontánea en una de las salas de trabajo y, de ahí, a pasar a la cabina de español en la sala de plenarias.
Fundada en 1948 como la primera asociación regional de intérpretes y traductores (Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales), CM Idiomas cuenta con más de 75 años de experiencia ofreciendo sus servicios en las más altas esferas de la comunicación interlingüística dentro de los sectores público y privado.
Este es un breve resumen de nuestra historia:
Nace la interpretación simultánea en los famosos Juicios de Nüremberg (Alemania) de la mano del lingüista e intérprete francés Léon Dostert.
Tras el rotundo éxito de la interpretación simultánea en los Juicios de Nüremberg, se invita a Léon Dostert a implementar el mismo sistema de interpretación simultánea junto con los receptores IBM en la sede mundial de la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York (EE.UU.).
Italia Morayta se convierte en la primera intérprete simultánea mexicana durante la II Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), donde se utilizan los mismos receptores que en los juicios de Nüremberg, y es seleccionada para interpretar en la Conferencia de Bogotá, donde se crea la Organización de Estados Americanos.
Italia Morayta funda en México la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales (APTeCI), la primera agencia de servicios de traducción e interpretación en la región (ahora, CM Idiomas).
Nuestra fundadora, Italia Morayta, interpreta a Miguel Alemán Valdés, presidente de México, durante el Congreso de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres, iniciando una colaboración que se ha extendido durante 13 administraciones del gobierno federal de México y que continúa hasta el día de hoy.
La agencia fundada por Italia Morayta se consolida tras el Congreso Mundial del Petróleo y los servicios de documentación de prensa para la XIX Olimpiada.
El presidente Luis Echevarría Álvarez contrata a Italia Morayta y a su equipo para encargarse de los servicios lingüísticos de la Presidencia de la República de México. Nuestra fundadora es nombrada intérprete oficial del Presidente, convirtiéndose así en la única persona en México que ha ostentado el cargo que ocupó durante 18 años trabajando en un gran número de giras presidenciales en el mundo entero.
La Cumbre Norte-Sur reúne en Cancún (México) a líderes y jefes de estado de 22 países con la participación de un gran número de traductores e intérpretes para facilitar la comunicación en más de una docena de idiomas distintos.
La APTeCI, fundada por Italia Morayta, pasa a denominarse CM Idiomas y Gonzalo Celorio Morayta asume la dirección ejecutiva en una década en la que nuestra cartera de clientes crece significativamente hacia el sector privado, sin descuidar nunca los sectores público y diplomático.
CM Idiomas renueva el contrato con la Presidencia de la República de México y apuesta por la reinvención en un escenario en el que la innovación tecnológica juega un papel importante en la comunicación interlingüística.
CM Idiomas se encarga de los servicios lingüísticos durante la Cumbre Internacional del G-20 que se celebra en Los Cabos (México). La empresa de investigación internacional CSA Research reconoce a CM Idiomas como la 1ª agencia de servicios lingüísticos en México y una de las más importantes en la región.
CM Idiomas incursiona en la interpretación simultánea a distancia empezando a ofrecer a sus clientes la posibilidad de comunicarse por teléfono en distintos idiomas. Cada usuario podía hablar en el idioma de su preferencia y sus interlocutores seleccionar la lengua en que querían escuchar su mensaje, ya fuera de su propia voz o a través de la voz de un intérprete.
Pionero a nivel mundial, CM Idiomas realiza las primeras videoconferencias con interpretación simultánea, poniendo a disposición de sus clientes su sistema de eventos multilingües y servicios de interpretación en la nube garantizando la comunicación global virtual sin fronteras y la más alta confidencialidad mediante la tecnología segura de última generación.
Tras consolidarse como una agencia de servicios lingüísticos dinámica, CM Idiomas reafirma su compromiso social con los valores de equidad e igualdad y destina un porcentaje de su facturación a la Fundación Italia Morayta, asociación civil que busca, entre otras cosas, promover la equidad lingüística en México mediante la capacitación equiparable de intérpretes y traductores independientemente de que sus lenguas de trabajo sean extranjeras o indígenas mexicanas.
CM Idiomas introduce en México la posibilidad de realizar un congreso de talla mundial con interpretación a distancia: la 48a Conferencia Mundial de Salud Pulmonar de la Unión contra la Tuberculosis. El Congreso se celebró en Guadalajara, Jalisco y la interpretación en 5 salas simultáneas se lleva a cabo desde el estudio de interpretación a distancia de CM Idiomas en la Ciudad de México. Los organizadores reconocen este esfuerzo afirmando que los recursos que se ahorraron en traslado y viáticos de los intérpretes se habían utilizado para becar a estudiantes de medicina para que pudieran asistir al Congreso.
Con la llegada de la pandemia de la COVID-19, CM Idiomas hace uso de su innovadora experiencia en la organización de eventos virtuales multilingües y ofrece a sus clientes una solución eficaz y probada para comunicarse desde la seguridad de su lugar de confinamiento y poder así mantener operaciones internacionales.
Desde hubs en la Ciudad de México, en varios estados de la República y en 7 países de 4 continentes diferentes, CM Idiomas realiza la interpretación simultánea de las 57 sesiones del Foro Generación Igualdad. Para esta tarea, participaron más de 40 intérpretes y un número similar de personas de apoyo (desde operadores técnicos y auxiliares logísticos hasta cocineros) para ayudar a los más de 10 000 inscritos a comunicarse en una decena de idiomas, entre los que destacan los oficiales de la ONU, el náhuatl (por primera vez en un Foro Internacional de las Naciones Unidas) y el lenguaje de señas internacional.
Tras su 75º aniversario, CM Idiomas renueva su imagen y expande sus servicios lingüísticos de las Américas a Europa con la apertura de una nueva oficina en Madrid (España).