Antecedentes
Todo empezó en 1947, durante la II Conferencia General de la UNESCO, celebrada en la capital mexicana, a la que Morayta asiste como periodista de El Universal. Las circunstancias la obligan a fungir como intérprete espontánea en una de las salas de trabajo y, de ahí, a pasar a la cabina de español en la sala de plenarias. A raíz de estas intervenciones, recibe la invitación del Departamento de Estado norteamericano para capacitarse formalmente como intérprete de conferencias en Washington, D.C.

Aunque Italia Morayta pertenece a las primeras generaciones de intérpretes simultáneos en el mundo, la importancia de su labor radica en que, además de velar por el establecimiento de condiciones de trabajo dignas, fomenta de manera decisiva la profesionalización de esta actividad en México en una época en la que no existían otras asociaciones profesionales ni instituciones académicas que formaran intérpretes y traductores. Intérprete oficial de varios presidentes de México, y en incontables encuentros internacionales del más alto nivel, forjó una destacada trayectoria que abrió el camino para las generaciones siguientes.

Consulta la sección Nuestra fundadora para obtener más información acerca de Italia Morayta.
fundadora

Objetivos
En 2015, CM Idiomas creó el Fondo Italia Morayta, que al año siguiente adquirió autonomía de gestión y el carácter de Fundación. Es una asociación civil, sin fines de lucro, financiada a través de donativos, patrocinios e intercambios.

El objetivo central de la Fundación Italia Morayta es contribuir a la profesionalización y el reconocimiento de traductores e intérpretes. Especial atención se ha puesto en los intérpretes comunitarios de lenguas indígenas mexicanas. En los albores de la interpretación de conferencias en México, los intérpretes entre lenguas extranjeras y español vivían una situación similar a la que hoy atraviesan los intérpretes comunitarios. Hace seis o siete décadas, quienes solían incursionar como intérpretes de conferencias eran mujeres bilingües con una amplia cultura general pero sin ninguna educación formal en la materia; ahora comienzan a trabajar en el ámbito comunitario jóvenes hablantes de alguna lengua indígena. Es decir, ambos grupos se iniciaron en su labor de manera empírica.

Cabe destacar que la Fundación no pretende imponer criterios; simplemente busca poner información relevante a disposición de los interesados, propiciar el conocimiento mutuo de los distintos actores que conforman el mundo de la traducción y la interpretación en México, y ofrecer espacios para su encuentro. De lograrse lo anterior, los pequeños gremios de la industria gozarán de un mayor reconocimiento.

Para alcanzar esta meta, la Fundación Italia Morayta ha formado alianzas con distintas organizaciones, instituciones académicas y asociaciones profesionales a fin de realizar, con el apoyo de un grupo de investigadores independientes, el Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México; organizar la serie de webinarios e-Lenguas, el Foro internacional para intérpretes y traductores Lenguas 2017 y el curso taller en línea La profesionalización de la interpretación médica en lenguas indígenas.
logotipo fundación

Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México
México es un país excepcionalmente rico desde el punto de vista lingüístico. No sólo es el que en mayor medida contribuye al habla del idioma español, sino que más de siete millones de sus ciudadanos se expresan en alguna de las 364 variantes de las 68 lenguas indígenas registradas por el INALI, y se calcula que aproximadamente 300 000 personas podrían ser usuarias de alguna lengua de señas. Por si fuera poco, sus más de 3000 km de frontera con los Estados Unidos son el punto de unión entre las mayores concentraciones globales de anglo e hispanohablantes; cuenta con un sector económico diverso; mantiene sólidas relaciones políticas y comerciales con una gran cantidad de países, y tiene una actividad migratoria importante. Sobra decir que, en este contexto, la industria de la traducción y la interpretación es de gran relevancia en materia comercial, política, cultural y de derechos humanos.

A fin de investigar, entre otras cosas, el perfil profesional de quienes se desempeñan en este campo, sus áreas de especialidad más comunes, la forma en que se retribuye su trabajo y sus percepciones acerca del futuro de la profesión, a principios de este año, la Fundación Italia Morayta, con la asesoría de InterpretAmerica, se propuso auspiciar una rigurosa encuesta —la primera de este tipo y alcance— dirigida a intérpretes y traductores radicados en México. Para tal efecto, contrató un equipo de investigación independiente y, poco después, buscó a la asociación civil Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios para que uno de sus miembros se sumara a este grupo de trabajo y ayudara a coordinar su labor, en el ámbito de las lenguas indígenas.

El resultado de este esfuerzo, el Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017, presenta la información recabada —gracias a la participación de más de 1 000 encuestados— sobre la magnitud y diversidad que existe hoy en día en el campo de la traducción y la interpretación en este país.



Premios Italia Morayta
premios italia morayta
Además, la Fundación instituyó el Premio Italia Morayta en cuatro categorías: traducción, interpretación, interpretación comunitaria y trabajos de investigación. La Fundación cuenta con un consejo asesor, conformado por cinco personas ampliamente reconocidas en este ámbito, que actuó como jurado, al que se sumaron, en cada categoría, dos especialistas según el tema. Así, cada jurado en realidad estuvo compuesto por siete miembros.

Los premios a los traductores y los intérpretes de conferencias reconocen una trayectoria. La condición fundamental es que quien reciba el galardón no sólo tenga un currículum sobresaliente, sino que además haya dedicado gran parte de su vida a compartir sus conocimientos con las nuevas generaciones.

La intención del premio a los intérpretes comunitarios es otorgar a quienes se desempeñan en ese ámbito la misma importancia que a quienes trabajan en conferencias. Está dirigido a una persona u organización que se haya esforzado por impulsar la labor del intérprete en ese medio.

Por último, el premio a los trabajos de investigación, orientado a los jóvenes que están egresando de los centros académicos, busca reconocer trabajos presentados para concluir estudios de licenciatura o maestría. Con este premio se busca establecer un vínculo entre las generaciones, pues nada complacía más a Italia Morayta que “ver que las jóvenes generaciones tienen interés, talento y capacidad para continuar construyendo la historia de esta bella profesión”.
Ganadores de la primera edición
  • TRAYECTORIA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: ROSA MARÍA DURÁN GILI
  • TRAYECTORIA EN TRADUCCIÓN: MARÍA DEL PILAR ORTIZ OVILLO
  • INTÉRPRETES COMUNITARIOS: BENEDICTO AYALA CORTÉS
  • TRABAJO DE INVESTIGACIÓN: ANA MORALES MARÍN por su trabajo “El intérprete en situaciones de emergencia”


Ganadores de la segunda edición
  • TRAYECTORIA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: LAURA ZOCCHI POZZI
  • TRAYECTORIA EN TRADUCCIÓN: ARTURO VÁZQUEZ BARRÓN
  • INTÉRPRETES COMUNITARIOS: MIGUEL MAY MAY
  • TRABAJO DE INVESTIGACIÓN: LUCILA CHRISTEN Y GRACIA por su trabajo "Incidencia del género de la voz en la precpción de la calidad de la interpretación simultánea"


La convocatoria para la tercera edición del Premio Italia Morayta se publicará el 30 de agosto de 2024.