• Do you need to convey a message in two or more languages, moving from oral to written language or vice versa?

    Since 1948, CM Idiomas has been offering multimedia translation services in a vast range of areas including the social sciences and exact sciences, legal proceedings, politics and diplomacy, culture and the arts, medicine and pharmaceuticals, marketing and motivation, to name a few examples.


    There are different types of multimedia services. CM Idiomas puts its cutting-edge technology and over 75 years of experience at your disposal to help you find the ideal solution to meet your communication needs.

  • Contact us!

Dubbing is the technique used in the film, TV and audiovisual advertising industry to add a new dialogue or an audio track to a film, series or video in another language. This process involves the translation of the message into the target language and draws on the skills of voice actors who synchronize their voice with the lip movements of the speakers or characters of the original video, respecting both the content and the semantic connotations.

Voice-over is a production technique used in film, TV, radio and theater to overlay the original audio track with the previously translated voice of a speaker in another language, in a manner external to the scene. It is frequently used in making audiovisual productions in different languages. It is possible to retain the voice in the original language, at a lower volume than that of the translation, or replace it completely.

A team of professional interpreters translates orally and in real time the audio content of a pre-recorded session, so that their voices are superimposed on the original language, whether at a higher volume or completely replacing it. Although this service makes it possible to obtain versions in different languages almost immediately, it does not include prior translation, nor does it allow for changes or corrections.

Subtitling is the process of transcribing and translating the original audio of an audiovisual production so that it appears in text form on the screen in sync with each scene. Since the eye reads slower than the ear hears, the translator/subtitler must condense the text in the target language to a limit of between 35 and 42 characters per line."Subtitles are essential for foreign audiences, hearing-impaired viewers, and to translate dialogues or messages given in other languages.

This service consists of transforming the dialogues from an audiovisual production into a written text that faithfully reproduces the full content of the original audio track. Transcriptions can be carried out using either innovative Artificial Intelligence programs, or a human specialist or combining the speed of AI with the supervision and editing of a professional transcriptionist. This service may include some correction of style in order to adapt the oral language to the written language.

Audio-translation consists of converting an oral text spoken in one language to a written text in a different language. The linguist listens to an audio in the original language and writes the translation in the target language. We also provide the opposite process known as sight translation, namely, translating a written text into an audio file in a different language.


Do you want us to cross the language barrier with you?

Quote here Return to Services
doblaje