• ¿Necesitas transmitir un mensaje en dos o más idiomas transitando del lenguaje oral al escrito o viceversa?

    Desde 1948, CM Idiomas ofrece servicios de traducción multimedia en una amplia gama de temas que abarcan las ciencias sociales y las ciencias exactas, los procesos judiciales y la impartición de justicia, la política y la diplomacia, la cultura y las artes, la medicina y la farmacéutica, el marketing y la motivación, por mencionar algunos ejemplos.


    Existen distintos servicios multimedia. CM Idiomas pone a tu disposición su tecnología de vanguardia y sus más de 75 años de experiencia para ayudarte a encontrar la solución idónea para satisfacer tus necesidades de comunicación interlingüística.

  • ¡Contáctanos!

El doblaje es la técnica que se emplea en la industria del cine, TV y publicidad audiovisual para añadir un nuevo diálogo o pista de audio a una película, serie o video en otro idioma. Este proceso conlleva la traducción del mensaje a la lengua meta y la participación de actores de doblaje que sincronizan su voz con los movimientos labiales de los oradores o personajes del video original respetando el contenido y las connotaciones semánticas iniciales.

La voz superpuesta (también conocida como “voz en off”) es una técnica de producción empleada en el cine, la TV, la radio y el teatro para retransmitir en otro idioma y a través de un locutor la voz previamente traducida de un narrador u orador de forma externa a la escena principal y superpuesta sobre la pista de audio original. Se utiliza con frecuencia para generar producciones audiovisuales en distintos idiomas. Existe la posibilidad de mantener la voz en el idioma original a menor volumen que la de la traducción o de sustituirla totalmente.

Un equipo de intérpretes profesionales traduce de manera oral y en tiempo real el contenido auditivo de una sesión grabada con anterioridad para que su voz sea superpuesta al idioma original a mayor volumen o sustituyéndolo completamente. Aunque este servicio permite contar con versiones en distintos idiomas de manera casi inmediata, no contempla una traducción previa, ni permite cambios o correcciones.

El subtitulado es el proceso de transcripción y traducción del audio original de una producción audiovisual para que aparezca en la pantalla de forma sincronizada con cada escena. Puesto que el ojo lee más lento de lo que el oído escucha, el traductor/subtitulador debe condensar el texto en la lengua meta a un límite de entre 35 y 42 caracteres por línea. Los subtítulos resultan fundamentales para el público con dificultades auditivas, para audiencias extranjeras y para traducir en pantalla diálogos o mensajes que aparecen en otros idiomas.

Este servicio consiste en transformar la información de una producción audiovisual en un texto escrito que refleje fielmente el contenido completo de la pista de audio original. Las transcripciones se pueden realizar mediante innovadores programas de Inteligencia Artificial (IA), de manera artesanal a través de un especialista humano, o combinando la rapidez de la IA con la supervisión y edición de un transcriptor profesional. El servicio puede incluir una corrección de estilo para adaptar el lenguaje oral a lenguaje escrito.

La audio-traducción consiste en convertir un texto oral hablado en un idioma a un texto escrito en un idioma diferente. El lingüista escucha una cinta auditiva en la lengua original y escribe la traducción en la lengua meta. También ofrecemos el proceso inverso, trasladar un texto escrito a lenguaje oral en un idioma distinto al original, lo que se conoce como traducción a la vista.


¿Quieres que crucemos contigo la barrera del idioma?

Cotiza aquí Regresa a Servicios
doblaje