Interpretación multilíngüe híbrida para la reunión del World Business Council for Sustainable Development
i. Contexto
En octubre de 2017, México fue sede de la reunión del Consejo Empresarial
Mundial para el Desarrollo Sostenible (WBCSD), un encuentro de alto nivel
que reunió a líderes empresariales, organismos internacionales y
representantes gubernamentales para dialogar sobre sostenibilidad,
innovación y desarrollo económico. La agenda incluyó conferencias
magistrales, paneles y sesiones estratégicas con participación internacional
a lo largo de toda la jornada.
Dada la naturaleza global del evento y la diversidad de participantes,
era indispensable ofrecer interpretación simultánea en español, inglés,
chino y japonés, garantizando comunicación fluida y precisa en todas
las sesiones.
ii. Desafíos
El cliente planteó un reto importante: lograr un servicio de interpretación
del más alto nivel lingüístico y técnico, optimizando al mismo tiempo los
costos asociados a traslados, hospedaje y viáticos.
Esto implicaba encontrar intérpretes especializados en combinaciones
lingüísticas poco comunes en México —especialmente japonés y chino—
sin comprometer la calidad del servicio ni la coordinación operativa
del evento.
iii. Soluciones
CM Idiomas diseñó un modelo híbrido innovador que combinó talento
internacional con eficiencia logística:
1. Se integró un equipo de intérpretes radicados en México, Estados Unidos y Japón.
2. Los intérpretes especializados en japonés trabajaron desde un estudio de
interpretación remota en Japón.
3. La cabina de japonés operó de forma bidireccional y se conectó al sistema
del evento como si estuviera físicamente en sitio.
4. El público escuchó la interpretación a través de los dispositivos habituales
del evento, sin percibir diferencias operativas.
5. El resto de los intérpretes pudo tomar relay* desde la cabina de japonés,
manteniendo la dinámica estándar de interpretación simultánea multilingüe.
Este modelo permitió contar con los mejores perfiles disponibles para cada
combinación lingüística, independientemente de su ubicación geográfica.
iv. Beneficios
1. Reducción significativa de costos en vuelos, hospedaje y viáticos.
2. Acceso a intérpretes altamente especializados en cada idioma.
3. Continuidad operativa y calidad equivalente a una instalación
completamente presencial.
4. Mayor flexibilidad para integrar equipos internacionales.
5. Implementación de una solución tecnológica robusta que sentó
precedentes para futuros eventos.
6. A partir de esta experiencia, CM Idiomas ha replicado este sistema
híbrido en múltiples proyectos internacionales.
7. En 2026, por ejemplo, se nos solicitó estructurar un servicio
de interpretación sueco-español para una reunión de alto nivel,
convocando talento desde Suecia y España bajo este mismo enfoque.
Este proyecto marcó un punto de inflexión en la manera de concebir la
interpretación simultánea para eventos globales. Al combinar talento
internacional con soluciones tecnológicas, CM Idiomas demostró que es
posible optimizar recursos sin sacrificar calidad.
Hoy, este modelo —diseñado antes del auge de la interpretación remota
impulsado por la pandemia de COVID-19— forma parte de nuestro catálogo
habitual de servicios y representa una de las estrategias más efectivas para
ofrecer cobertura lingüística especializada, flexible e innovadora en
reuniones internacionales de alto nivel.
* Relay: técnica de interpretación en la que un intérprete traduce a partir de la
interpretación de otro idioma (por ejemplo, del japonés al inglés) cuando no trabaja
directamente desde el idioma original.