¿Inclusión lingüística? ¡Claro! Pero, ¿y los recursos?

imagen1
i. Contexto
Muchas organizaciones, principalmente del ámbito de las ONG, tienen un sólido compromiso con la inclusión lingüística, pero el presupuesto limita su capacidad de acción en este aspecto. ¿Qué alternativas les pueden permitir atender a comunidades que, por su lengua, condición de discapacidad o edad, necesitan traducción, interpretación o subtitulado, sin afectar el presupuesto de sus programas?


ii. Desafíos
Garantizar el acceso a las comunidades beneficiarias a servicios lingüísticos especializados, como la interpretación y la traducción, para mantener el alcance de sus programas.

imagen2

iii. Soluciones tecnológicas y operativas
1. Incorporar intérpretes a distancia para sesiones en vivo o híbridas, eliminando costes de desplazamiento y alojamiento.

2. Recurrir a interpretación basada en IA en tiempo real, cuando el tipo de evento lo permita.

3. Utilizar interpretación humanapara algunos idiomas e IA para otros, según las prioridades.

4. Usar los propios móviles o portátiles para recibir la interpretación o subtitulado desde el navegador, sin necesidad de otros receptores.

5. Usar modelos híbridos humano+IA, donde la máquina traduzca y el lingüista profesional garantice la precisión y la sensibilidad cultural.

6. Implementar soluciones escalables que se adaptan fácilmentea eventos de distinta índole (tamaño, requerimientos, objetivos, alcance, presupuesto, etc.)

7. Implementar sistemas en línea que no requieren descargar una aplicación y que que permiten coordinar la interpretación sin infraestructura compleja.

8. Aprovechar recursos de la organización y colaborar con su equipo de trabajo para reducir o eliminar los costos de gestión y operación.
iv. Principales beneficios
1. Menos contratiempos y gastos logísticos, haciendo posible eventos multilingües con menos recursos.

2. Mayor inclusión y accesibilidad, permitiendo la participación de públicos diversos en diferentes idiomas.

3. Flexibilidad y escalabilidad para organizar eventos presenciales, remotos o híbridos según las necesidades.

4. Promoción de un cambio cultural institucionalque motiva la innovación y la apertura a nuevas prácticas colaborativas.

5. Capacitación continua del personal en el uso de herramientas digitales de gestión multilingüepara fortalecerla autonomía organizacional.

6. Creación y uso de glosarios colaborativos,que mejoran la coherencia terminológica y la calidad en la interpretación y traducción.


Con la consultoría de CM Idiomas, se puede diseñar la solución que mejor se adapte a cada evento, considerando el público, las necesidades y los recursos disponibles. El equipo analiza estos factores y acompaña a la organización en la selección de modalidades, capacitación y creación de glosarios especializados, asegurando calidad y precisión en todos los idiomas y entornos.



Descarga el PDF Regresa a casos