La conferencia está por empezar, pero se necesitan más idiomas. ¿Qué hacemos?

imagen1
i. Contexto
La Conferencia Mundial de Mujeres Parlamentarias de la Unión Interparlamentaria (UIP) estaba por inaugurarse en la Ciudad de México. El Comité Organizador había contemplado cabinas e intérpretes para los idiomas oficiales de la UIP (árabe, español, francés e inglés) y había solicitado a las delegaciones que indicaran si estarían acompañadas por sus propios intérpretes y si requerían cabinas de interpretación. Más delegaciones de las previstas solicitaron este servicio, y algunas lo hicieron de último momento.


ii. Desafíos
1. Falta de espacio para las cabinas: no sólo se requerían más cabinas de las originalmente contempladas, sino que el interés que había generado el evento obligó a los organizadores a ampliar el aforo del recinto, utilizando el espacio destinado a las cabinas de interpretación.

2. Plazos: hubo delegaciones que solicitaron cabinas un día antes del evento, cuando el montaje ya estaba listo.

imagen2

iii. Solución
1. Las cabinas de los idiomas oficiales se instalaron en un mezanine con visibilidad a la sala de sesiones.

2. Las cabinas solicitadas con suficiente anticipación se instalaron en un espacio contiguo provisto de pantallas con circuito cerrado.

3. Se asignaron cabinas virtualespara los idiomas solicitados de último momento, y los intérpretes trabajaron remotamente.

4. Las delegaciones que así lo prefirieron utilizaron interpretación consecutiva1para interpretar a sus ponentes a alguno de los idiomas oficiales y de ahí se hizo interpretación simultánea.
iv. Resultados
1. Se ofreció interpretación en árabe, español, francés, inglés, japonés, persa, ruso y turco,superando las expectativas iniciales.

2. El evento logró el acceso lingüístico para todas las delegaciones, conservando la calidad en la interpretación y resolviendo logísticamente los desafíos creados por la alta demanda y las solicitudes de último momento.


La planificación de servicios de interpretación para eventos globales debe ser flexible y considerar solicitudes inesperadas o de último minuto para diferentes idiomas.
La combinación de interpretación humana, consecutiva y simultánea, además de recursos tecnológicos (cabinas virtuales, pantallas de circuito cerrado), permite cubrir una gama más amplia de necesidades lingüísticas.
La colaboración entre organizadores, intérpretes y delegaciones fue clave para el éxito, adaptándose rápidamente a la demanda y optimizando el espacio y los recursos.



Descarga el PDF Regresa a casos