Inscripción



 

 

 

 

 

 

 


Cuándo
Jueves 10 de marzo 2016, 18:30-19:30 hrs (Ciudad de México)

Consulta aquí el horario en tu localidad

Dónde
Seminario en línea través de Tu’Un conferencias multilingües por internet

Contacto
Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM:  traduccion@cele.unam.mx
Fondo Italia Morayta:     proyectos@italiamorayta.org


Idiomas e interacción 
Los seminarios se llevarán a cabo a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permite que se puedan seguir simultáneamente en español o inglés.

Los participantes podrán enviar sus preguntas a los oradores a través de Twitter utilizando #trads2trads para que las respondan en el transcurso del seminario.


Costo por webinario
300.00 MXN público en general
 150.00 MXN estudiantes

Costo de la serie
1,500.00 MXN público en general
 750.00 MXN estudiantes

Forma de pago
En un lapso no mayor a 24 horas después de haberse inscrito, recibirán una clave de referencia para realizar su pago a la UNAM en Bancomer, si viven en México, o en JP Morgan, si viven en el extranjero.

Una vez que tengan su comprobante de pago, favor de enviarlo escaneado al correo webinarios.trad@gmail.com. Si tienen descuento de estudiante, favor de adjuntar también su documento probatorio.

Regístrarte aquí.


Próximas actividades
Éste es el primero de una serie de seis seminarios en línea que imparte la UNAM en colaboración con el Fondo Italia Morayta. En abril continúa la serie con Opciones de certificación para traductores.


Traductores y máquinas, ¿amigos o enemigos?
¿Realmente existe una amenaza tecnológica?

Escuchemos la opinión de expertos internacionales sobre este controversial tema y aprendamos acerca de sus formas de trabajo.

Michel Bédard es un intérprete-traductor canadiense, fundador de Accuwrite. Sus áreas de especialidad incluyen administración y operaciones de menudeo. En el año 2000, Michel recibió la acreditación como Intérprete de tribunal por parte del Ministerio del Procurador General de Ontario
Jeffrey Gary (E.U.A.) es un intérprete-traductor, fundador de Griffin Translation. Cuenta con una amplia experiencia en tecnología de traducción asistida por computadora (TAC) y en flujos de trabajo de traducción y publicación.. Trabaja principalmente con alemán.
adam Adam Wooten (E.U.A.) es traductor, intérprete y profesor de traducción asistida por computadora en el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).Además es co-fundador y director general de Acculing.

Ellos conversarán sobre el papel que la tecnología ha venido desempeñado en el trabajo de traducción y compartirán sus predicciones para el futuro de la profesión.


Regístrarte aquí.

https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/947209bc-f0f6-49eb-abaf-67b84402c0ad.jpg?ver=1456290961000 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/efd1a5ad-7359-4be7-a69e-17d9311ecd17.jpg?ver=1456290964000 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/4225f1cf-b29d-4a97-95fc-122d314bec29.jpg?ver=1456189336000

back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

webinarioabril

Cuándo
Jueves 14 de abril 2016, 18:30-19:30 hrs (Ciudad de México)

Consulta aquí el horario en tu localidad

Dónde
Seminario en línea través de Tu’Un conferencias multilingües por internet

Contacto
Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM:  traduccion@cele.unam.mx
Fondo Italia Morayta:     proyectos@italiamorayta.org


Idiomas e interacción 
Los seminarios se llevarán a cabo a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permite que se puedan seguir simultáneamente en español o inglés.

Los participantes podrán enviar sus preguntas a los oradores a través de Twitter utilizando #trads2trads para que las respondan en el transcurso del seminario.


Costo por webinario
300.00 MXN público en general
 150.00 MXN estudiantes

Costo de la serie
1,500.00 MXN público en general
 750.00 MXN estudiantes

Forma de pago
En un lapso no mayor a 24 horas después de haberse inscrito, recibirán una clave de referencia para realizar su pago a la UNAM en Bancomer, si viven en México, o en JP Morgan, si viven en el extranjero.

Una vez que tengan su comprobante de pago, favor de enviarlo escaneado al correo webinarios.trad@gmail.com. Si tienen descuento de estudiante, favor de adjuntar también su documento probatorio.

Regístrarte aquí.

abril


Próximas actividades
Éste es el segundo de una serie de seis seminarios en línea que imparte la UNAM en colaboración con el Fondo Italia Morayta. En mayo continúa la serie con Ser traductor in-house.


Opciones de certificación para traductores.

Expertos de distintas partes del continente compartirán experiencias y mejores prácticas locales e internacionales, y presentarán al público distintas opciones de certficación.

laura María Laura Mazza es Traductora Pública de inglés y portugués por la Universidad de la República (Uruguay). Además de trabajar en el ámbito de la traducción oficial, fue traductora y editora periodística en la agencia de noticias Inter Press Service, donde se especializó en desarrollo internacional. También se desempeñó como profesora asistente de Teoría y Metodología de la Traducción en la carrera de Traductorado Público de dicha Universidad. Actualmente es traductora externa de diversas organizaciones internacionales y coordinadora del grupo de correctores del Programa de Certificación de la American Translators Association (ATA) en la combinación inglés-español.
malcomw Malcolm Williams Doctor en estudios de traducción, Malcolm Williams es profesor asociado de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, miembro certificado de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO) y copresidente del Conejo de Examinadores del Consejo de Traductores, Lexicógrafos e Intérpretes de Canadá. Su experiencia profesional incluye 21 años con la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, donde se desempeñó como traductor, revisor y administrador, así como varios años como editor y traductor independiente. Es autor de Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach  y coauthor de The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, el manual de estilo del gobienro canadiense. También ha publicado una serie de artículos sobre la evaluación de la calidad en la traducción y sobre la capacitación de traductores.
Luis Felipe Bravo Tinoco,  Consejo de la Judicatura Federal de México

Abogado y maestro en Administración Pública y Políticas Públicaspor el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterry, Luis Felipe Bravo Tinoco se ha especializado en diversas instituciones en materia de Competitividad Municipal y Vocaciones Territoriales (CIDE, ULSA, UNAM, entre otras). Su desarrollo profesional se ha centrado en la administración pública federal y municipal; habiendo trabajado en Pemex, la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, la Secretaría de Economía. Además fue electo Síndico en el municipio de Naucalpan.

Actualmente, Bravo Tinoco se desempeña como Secretario Técnico de Patrimonio y Asuntos Periciales en la Dirección General de Asuntos Jurídicos del Consejo de la Judicatura Federal. Dicha secretaría es la responsable de conformar anualmente la lista de peritos y de proponer a los expertos que auxiliarán en la impartición de justicia en diversas materias en los órganos jurisdiccionales de todo el país.


Gonzalo Celorio Morayta, presidente del Fondo Italia Morayta, moderará la conversación entre los panelistas.


Regístrarte aquí.

abril

https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/947209bc-f0f6-49eb-abaf-67b84402c0ad.jpg?ver=1456290961000 1 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/efd1a5ad-7359-4be7-a69e-17d9311ecd17.jpg?ver=1456290964000 2 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/4225f1cf-b29d-4a97-95fc-122d314bec29.jpg?ver=1456189336000

back

webinarioabril

Cuándo
Jueves 26 de marzo 2016, 19:00-20:00 hrs. (Ciudad de México)

Consulta aquí el horario en tu localidad

Dónde
Seminario en línea través de Tu’Un conferencias multilingües por internet

Contacto
Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM:  traduccion@cele.unam.mx
Fondo Italia Morayta:     proyectos@italiamorayta.org


Idiomas e interacción 
Los seminarios se llevarán a cabo a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permite que se puedan seguir simultáneamente en español o inglés.

Los participantes podrán enviar sus preguntas a los oradores a través de Twitter utilizando #trads2trads para que las respondan en el transcurso del seminario.


Costo por webinario
300.00 MXN público en general
 150.00 MXN estudiantes

Costo de la serie
1,500.00 MXN público en general
 750.00 MXN estudiantes

Forma de pago
En un lapso no mayor a 24 horas después de haberse inscrito, recibirán una clave de referencia para realizar su pago a la UNAM en Bancomer, si viven en México, o en JP Morgan, si viven en el extranjero.

Una vez que tengan su comprobante de pago, favor de enviarlo escaneado al correo webinarios.trad@gmail.com. Si tienen descuento de estudiante, favor de adjuntar también su documento probatorio.

Regístrarte aquí.

abril


Próximas actividades
Éste es el tercero de una serie de seis seminarios en línea que imparte la UNAM en colaboración con el Fundación Italia Morayta. En septiembre continúa la serie con Ser un traductor Freelance. No te pierdas la serie Puente entre generaciones, organizada conjuntamente entre la Fundación Italia Morayta, el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., y AIIC Training. El 6 de junio se llevará a cabo el seminario en línea Declaraciones juradas; lo bueno, lo feo y lo malo.


En esta sesión, Gonzalo Celorio Morayta, Presidente del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, moderará la conversación entre tres traductores que trabajan de planta en un organismo internacional, en una agencia de traducción y en una empresa de la iniciativa privada respectivamente. Ellos compartirán con nosotros sus experiencias como traductores in-house y nos hablarán del camino que siguieron para llegar al puesto que actualmente ocupan.

virginia Virginia Aguirre Muñoz es egresada del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México y de la Licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Con más de una decena de traducciones de libros y traducciones de artículos, Virginia ha traducido a autores como Noam Chomsky, Jean-Pierre Changeux, Rodolfo Echevarría, Francis Fukuyama, Amartya Sen y R.W. Sharples. En 2014 se incorporó al equipo de traductores al español en la Sede del Banco Interamericano de Desarrollo en Washington, D.C.
Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., y forma parte del Consejo Consultivo de la Fundación Italia Morayta.
olivia Olivia Catalán, egresada con Mención Honorífica de la Licenciatura de Letras Inglesas de la UNAM, Olivia Catalán cuenta con una especialidad en traducción. Después de trabajar varios años en la Embajada de Canadá, traduciendo entre los dos idiomas del país y el español de México, obtuvo una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, y otra de la Universidad de York, donde estudió una maestría en Culturas del Imperio, resistencia y poscolonialismo. Regresó a la Embajada de Canadá hasta que decidió dedicarse de lleno a la traducción. Fue así como llegó a Word Factor, donde actualmente ocupa el puesto de Editora del Departamento de traducción de español a inglés.
o

A lo largo de más de 25 años, Adriana Robles Jara ha acumulado experiencia profesional en los campos de la traducción y la certificación de documentos e informes en las áreas de auditoría, impuestos, legal, consultoría, mercadotecnia, entre otros. Ha prestado servicios a importantes empresas y dependencias, como HSBC, Deloitte & Touche, Organización Editorial Mexicana y la Secretaría de Comercio y Fomento Industrial. Es perito traductor e intérprete autorizado por el H. Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal desde 1992. Actualmente es gerente y perito del departamento de traducción de Ernst & Young.



Regístrarte aquí.

abril

https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/947209bc-f0f6-49eb-abaf-67b84402c0ad.jpg?ver=1456290961000 1 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/efd1a5ad-7359-4be7-a69e-17d9311ecd17.jpg?ver=1456290964000 2 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/4225f1cf-b29d-4a97-95fc-122d314bec29.jpg?ver=1456189336000

back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

webinarioseptiembre

Cuándo
Jueves 8 de septiembre de 2016, 19:00-20:00 hrs. (Ciudad de México)

Consulta aquí el horario en tu localidad

Dónde
Seminario en línea través de Tu’Un conferencias multilingües por internet

Contacto
Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM:  traduccion@cele.unam.mx
Fondo Italia Morayta:     proyectos@italiamorayta.org


Idiomas e interacción 
Los seminarios se llevarán a cabo a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permite que se puedan seguir simultáneamente en español o inglés.

Los participantes podrán enviar sus preguntas a los oradores a través de Twitter utilizando #trads2trads para que las respondan en el transcurso del seminario.


Costo por webinario
300.00 MXN público en general
 150.00 MXN estudiantes

Costo de la serie
1,500.00 MXN público en general
 750.00 MXN estudiantes

Forma de pago
En un lapso no mayor a 24 horas después de haberse inscrito, recibirán una clave de referencia para realizar su pago a la UNAM en Bancomer, si viven en México, o en JP Morgan, si viven en el extranjero.

Una vez que tengan su comprobante de pago, favor de enviarlo escaneado al correo webinarios.trad@gmail.com. Si tienen descuento de estudiante, favor de adjuntar también su documento probatorio.

Regístrarte aquí.

abril


Próximas actividades
Éste es el cuarto de una serie de seis seminarios en línea que imparte la UNAM en colaboración con el Fundación Italia Morayta. En octubre continúa la serie con  Ser un traductor Freelance.


No te pierdas los seminarios en línea sobre interpretación.

Consulta el programa de la serie “Un puente entre generaciones”.

amelie Amélie Courau tiene estudios de posgrado en interpretación (ISTI, Bruselas), en estudios latinoamericanos (Sorbonne Nouvelle, París/Universidad de Guanajuato, Gto) y en estudios británicos, poscoloniales y americanos (Sorbonne Nouvelle/Trinity College, Dublín). Colabora regularmente como traductora con el Banco Mundial, el PNUD Brasil, la UNICEF, revistas como el National Geographic y el TLmag (revista franco-belga de diseño) y diversas agencias de traducción europeas (principalmente francesas y belgas). También subtituló una película española (Un otoño sin Berlín) que recibió el Premio al mejor largo-metraje en el festival de nuevos directores de San Juan de Luz (Francia) y apoya a amigos escritores/directores mexicanos que buscan ser publicados en francés. Antes de instalarse en la CDMX, trabajó como gestora de conocimientos en la ONU Brasil durante dos años, donde entró como pasante en comunicación para agregar el portugués a su combinación lingüística (SP/EN/FR/PT>FR/SP).
marina Marina Ilari es traductora freelance de inglés y español. Marina se recibió de traductora literaria en la Universidad del Museo Social Argentino, en Buenos Aires, Argentina. Desde el año 2008 trabaja por su cuenta. Sus especialidades son TI, video juegos y marketing. Ha trabajado en importantes proyectos de localización como Starcraft 2, Strife y Juggernaut Wars. Actualmente trabaja con un equipo de traductores que colaboran junto a ella en proyectos de gran tamaño. Marina reside en Milwaukee, Wisconsin, y es parte de la junta directiva de la Midwest Translators and Interpreters Association (MATI) donde ayuda a moderar seminarios en línea y a promocionar y dar valor a la profesión del traductor.
Andrew Tucker cursó el Diplomado en Traducción en la Universidad de Nueva York y la Maestría en Filología Hispánica en la Universidad de Auburn. Es traductor del español al inglés y se especializa en documentos legales corporativos. Es profesor de la Maestría en Traducción e Interpretación en la Universidad Anáhuac México Norte. Cuenta con amplia experiencia en traducción jurídica y se ha desempeñado como asesor lingüístico de diversos despachos jurídicos e inversionistas extranjeros en la Ciudad de México.

En esta sesión, Gonzalo Celorio Morayta, Presidente del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, moderará la conversación entre tres traductores que trabajan de por su cuenta. Ellos compartirán con nosotros sus experiencias como traductores freelance y nos hablarán de las ventajas y dificultades que conlleva esta modalidad: desde cómo organizar su tiempo y buscar clientes hasta cómo llevar orden en sus finanzas.


Regístrarte aquí.

abril

https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/947209bc-f0f6-49eb-abaf-67b84402c0ad.jpg?ver=1456290961000 1 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/efd1a5ad-7359-4be7-a69e-17d9311ecd17.jpg?ver=1456290964000 2 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/4225f1cf-b29d-4a97-95fc-122d314bec29.jpg?ver=1456189336000

back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

webinario octubre

Regístrate aquí.

Cuándo
Jueves 13 de octubre de 2016, 19:00 hrs. (Ciudad de México)

Consulta aquí el horario en tu localidad

Dónde
Seminario en línea través de Tu’Un conferencias multilingües por internet

Contacto
Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM:  traduccion@cele.unam.mx
Fondo Italia Morayta:     proyectos@italiamorayta.org


Idiomas e interacción 
Los seminarios se llevarán a cabo a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet, lo que permite que se puedan seguir simultáneamente en español o inglés.

Los participantes podrán enviar sus preguntas a los oradores a través de Twitter utilizando #trads2trads para que las respondan en el transcurso del seminario.


Costo por webinario
300.00 MXN público en general
 150.00 MXN estudiantes

Costo de la serie
1,500.00 MXN público en general
 750.00 MXN estudiantes

Forma de pago
En un lapso no mayor a 24 horas después de haberse inscrito, recibirán una clave de referencia para realizar su pago a la UNAM en Bancomer, si viven en México, o en JP Morgan, si viven en el extranjero.

Una vez que tengan su comprobante de pago, favor de enviarlo escaneado al correo webinarios.trad@gmail.com. Si tienen descuento de estudiante, favor de adjuntar también su documento probatorio.

Regístrate aquí.


Próximas actividades
Éste es el cuarto de una serie de seis seminarios en línea que imparte la UNAM en colaboración con el Fundación Italia Morayta. En octubre continúa la serie con  Ser un traductor Freelance.


No te pierdas los seminarios en línea sobre interpretación.

Consulta el programa de la serie “Un puente entre generaciones”.

yenny Yenny Enríquez estudió Letras Modernas Francesas, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y se especializó en el área de traducción. Desde 2009 se ha desarrollado en el ámbito editorial colaborando para distintas instituciones, entre ellas la ahora Secretaría de Cultura, siendo su línea de trabajo las obras del área de humanidades. Como traductora, debutó al participar en la obra colectiva Para leer a Aimé Césaire editada por el Fondo de Cultura Económica, misma casa editorial para la que ha traducido diversas obras. Participó en la segunda edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que organiza el Instituto de Lenguas Vivas en la ciudad de Buenos Aires, celebrada el pasado mes de abril.
Actualmente se desempeña como traductora independiente. Es miembro del Círculo de Traductores y secretaria de la recién fundada Asociación Mexicana de Traductores Literarios A. C. (Ametli).
hilda Con una importante trayectoria como intérprete de conferencias internacionales español (A), inglés (B) y chino (C), Hilda Tejada empezó su carrera como intérprete de planta en la Embajada del Reino Unido en México. Desde 1995 es miembro del Colegio Mexicano del Intérpretes de Conferencias, la primera asociación profesional de su tipo en México, fundada en 1982. Entre 2012 y 2016 ocupó la presidencia de esta asociación gremial y actualmente encabeza su Comisión de Educación. Además, es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias y profesora en la maestría de traducción e interpretación de la Universidad Anáhuac. En estos mementos curso la maestría a distancia en comunicación y lingüística aplicada de la Universidad de Portsmouth en el Reino Unido.
Elsy Villegas estudió la Licenciatura en Lengua Inglesa con especialización en Literatura en la Universidad Veracruzana. Cursó sus estudios de postgrado en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español en la Universidad Autónoma de Guadalajara. En el ámbito laboral, ha colaborado con diversas agencias nacionales de traducción, así como agencias internacionales con sede en Estados Unidos, Canadá, Australia, Inglaterra y España, sobre temas jurídicos, técnicos y humanísticos. Está autorizada como perito traductor ante el Consejo de la Judicatura del Estado de Jalisco. Ha impartido clases en la Maestría en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Guadalajara y los diplomados en traducción que ofrecen el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus León, y la Organización Mexicana de Traductores. En la actualidad, es vicepresidente de la Organización Mexicana de Traductores, Capítulo Occidente.

En esta sesión, Gonzalo Celorio Morayta, Presidente del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, moderará la conversación entre tres traductores que trabajan de por su cuenta. Ellos compartirán con nosotros sus experiencias como traductores freelance y nos hablarán de las ventajas y dificultades que conlleva esta modalidad: desde cómo organizar su tiempo y buscar clientes hasta cómo llevar orden en sus finanzas.


Regístrate aquí.

https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/947209bc-f0f6-49eb-abaf-67b84402c0ad.jpg?ver=1456290961000 1 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/efd1a5ad-7359-4be7-a69e-17d9311ecd17.jpg?ver=1456290964000 2 https://mlsvc01-prod.s3.amazonaws.com/4cfa83aa501/4225f1cf-b29d-4a97-95fc-122d314bec29.jpg?ver=1456189336000

back