20 de
octubre

12 de
septiembre

8 de
agosto

7 de
julio

6 de
junio

5 de
mayo

 

 


Próximamente

Fecha: Jueves 20 de octubre de 2016.
Horario: 20:00-21:00 (Ciudad de México).
Consulte su horario local aquí
Contacto: proyectos@italiamorayta.org

 

 

Más
información

Fecha: Lunes 12 de septiembre de 2016.
Horario: 20:00-21:00 (Ciudad de México).
Consulte su horario local aquí
Dónde: Seminario en línea a través de Tu’Un Tu'un conferencias multilingües por Internet.
El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago.
Organizadores:
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias-AIIC Training, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, Fundación Italia Morayta
Contacto: proyectos@italiamorayta.org

Antecedentes

Bajo el título Un puente entre generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Este ejercicio no busca sustituir la educación formal sino crear un vínculo de aprendizaje entre las distintas generaciones de intérpretes. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Fundación Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo. En esta ocasión, el seminario web se enfocará en cómo retener el vocabulario al que nos enfrentamos en el día a día y utilizarlo a la hora de interpretar.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Descripción

En este seminario en línea, HÉLÈNE LÉVESQUE comparte con nosotros el método que ha utilizado a lo largo de su carrera profesional para enriquecer su vocabulario, retener las palabras que aprende y recurrir eficazmente a ellas a la hora de interpretar. Aunque sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español, la sesión será en esta última y resultará de gran utilidad para cualquier intérprete, independientemente de su combinación lingüística. Los invitamos a escuchar los consejos de Hélène para incrementar y no olvidar nuestro vocabulario, que es una herramienta fundamental en nuestra profesión.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se envía a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Instructora: Hélène Lévesque

HÉLÈNE LÉVESQUE es intérprete y traductora. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés y el español. Es licenciada en psicología por la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha traducido más de 50 obras de psicología, sociología, ciencias sociales y medicina para diversas empresas editoriales. Tiene 35 años de experiencia en el campo de la interpretación colaborando con distintas instituciones públicas y privadas, entre las que destacan el Fondo de Población de Naciones Unidas, la UNESCO, PEMEX, el Senado de la República, la Policía Federal Preventiva de México, por mencionar sólo algunas. Ha prestado sus servicios en Brasil, Canadá, Estados Unidos, México, Sudáfrica, Tailandia y Venezuela.

Agradecimientos

Agradecemos a Barry Olsen (AIIC), a Hilda Tejeda (AIIC/CMIC) y Gonzalo Celorio Morayta (CMIC/FIM) el tiempo que han dedicado desinteresadamente a este proyecto y a la capacitación de los seminaristas. Esta serie no hubiera sido posible sin el patrocinio y apoyo logístico de la Fundación Italia Morayta.

Costo

20 dólares - general
10 dólares -miembros AIIC, CMIC y estudiantes

Inscríbase aquí

 

 

Más
información

Fecha: 8 de agosto de 2016
Horario: 20:00-21:00 (Ciudad de México)
Consulte su horario local aquí
Dónde: Seminario en línea a través de Tu’Un Tu'un conferencias multilingües por Internet.
El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago.
Organizadores:
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias-AIIC Training, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, Fundación Italia Morayta
Contacto: proyectos@italiamorayta.org

Antecedentes

Bajo el título Un puente entre generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Este ejercicio no busca sustituir la educación formal sino crear un vínculo de aprendizaje entre las distintas generaciones de intérpretes. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Fundación Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo. En esta ocasión, el seminario web se enfocará en cómo prepararse para una asignación en cabina.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Descripción

Antiguo intérprete de planta en el Fondo Monetario Internacional, Roberto Donadi está muy consciente de la preparación que requiere un intérprete antes de cualquier asignación y considera que, para tener éxito en nuestra labor, debemos construir una relación con el cliente que nos permita obtener el material de estudio necesario. En este seminario en línea, Roberto compartirá con los participantes algunos trucos que le han ayudado a lo largo de su carrera a prepararse para la cabina y no morir en el intento.

Más acerca del instructor: Roberto Donadi

Argentino de origen, Roberto Donadi estudió química y sociología en su país natal. En México se preparó como intérprete en el Instituto de Intérpretes y Traductores (ahora ISIT), donde también dio clases. Con cerca de 40 años de experiencia, se ha desempeñado como intérprete freelance, como intérprete y traductor de tiempo completo en el FMI, y en contratos temporales con distintos organismos internacionales, como la OEA, la OMC y el BID, el Banco Mundial y el Servicio de Conferencias de la Unión Europea.

Agradecimientos

Agradecemos a Barry Olsen (AIIC), a Hilda Tejeda (AIIC/CMIC) y Gonzalo Celorio Morayta (CMIC/FIM) el tiempo que han dedicado desinteresadamente a este proyecto y a la capacitación de los seminaristas. Esta serie no hubiera sido posible sin el patrocinio y apoyo logístico de la Fundación Italia Morayta.

Costo

20 dólares - general 10 dólares -miembros AIIC, CMIC y estudiantes.

Inscríbase aquí

 

 

Más
información

Fecha: 7 de julio de 2016
Horario: 19:00 (Ciudad de México)
Consulte su horario local aquí
Dónde: Seminario en línea a través de Tu’Un Tu'un conferencias multilingües por Internet.
El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago.
Contacto: proyectos@italiamorayta.org

Antecedentes

Bajo el título Un puente entre generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Fundación Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo. En esta ocasión, el seminario web se enfocará en el mundo de la interpretación de las declaraciones juradas, cuando éstas se llevan a cabo en México.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Descripción

Elena de la Rosa es psicóloga, abogada e intérprete. Miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias desde 1982 y de AIIC desde 2004, fue secretaria regional de la Asociación para México, Centroamérica y el Caribe. Elena recurrirá a la vasta experiencia obtenida a través de sus estudios académicos y de su trayectoria para explicar detalladamente la labor del intérprete en situaciones jurídicas, particularmente cuando se conjugan las legislaciones nacionales de México y los Estados Unidos.

Más acerca de la instructora: Elena de la Rosa

Elena de la Rosa inició su carrera como intérprete en 1972. Es miembro fundador del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y, desde 2004, miembro de la AIIC. Aunque originalmente estudió la licenciatura en psicología en la Universidad de las Américas, es abogada por la Universidad Abierta de San Luis Potosí y cuenta con una especialización en traducción de textos jurídicos de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México. Además es perito traductor autorizado por el Tribunal de Justicia del Distrito Federal.

Agradecimientos

Agradecemos a Barry Olsen (AIIC), a Hilda Tejeda (AIIC/CMIC) y Gonzalo Celorio Morayta (CMIC/FIM) el tiempo que han dedicado desinteresadamente a este proyecto y a la capacitación de los seminaristas. Esta serie no hubiera sido posible sin el patrocinio y apoyo logístico de la Fundación Italia Morayta.

Costo

20 dólares - general 10 dólares -miembros AIIC, CMIC y estudiantes.

Inscríbase aquí

 

 

Más
información

Fecha: 6 de junio de 2016
Horario: 19:00-20:00 (Ciudad de México); 20:00-21:00 (Boston)
Consulte su horario local aquí
Dónde: Seminario en línea a través de Tu’Un Tu'un conferencias multilingües por Internet.
El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago.
Contacto
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias-AIIC Training
Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
Fondo Italia Morayta: proyectos@italiamorayta.org

Antecedentes

Bajo el título Un puente entre generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Fundación Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo. En esta ocasión, el seminario web se enfocará en el mundo de la interpretación de las declaraciones juradas, según la normatividad de los EE. UU.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Acerca de Laura Eastment

Laura Eastment, miembro activo de AIIC desde 1993 con una vasta experiencia en tribunales estadounidenses, busca explicar detalladamente la labor del intérprete en situaciones jurídicas. El propósito de las declaraciones juradas, la contratación de los intérpretes, la preparación previa requerida y los retos a los que se puede enfrentar quien acepte un trabajo de esta naturaleza son algunos de los temas que se tocarán en esta sesión.

"Soy argentina, pero hace más de 40 años que vivo en EE UU. Vine a terminar mi maestría en agronomía. El verano antes de que empezaran las clases estuve trabajando tejiendo a telar en Nantucket y como sous chef. Me enamore, me case y me quede en EE. UU. Siempre trabajé como intérprete de conferencias, soy miembro de AIIC y he fungido como intérprete en cientos de declaraciones juradas. Soy autora, junto con mi colega Sarah Hart., de la ley de intérpretes de tribunales de mi estado, Massachusetts. Tengo 4 nietos, padezco del vicio de tejer en todos mis (pocos) momentos libres y en mis años mozos fui cantante semi profesional de música renacentista."

Agradecimientos

Agradecemos a Barry Olsen (AIIC), a Hilda Tejeda (AIIC/CMIC) y Gonzalo Celorio Morayta (CMIC/FIM) el tiempo que han dedicado desinteresadamente a este proyecto y a la capacitación de los seminaristas. Esta serie no hubiera sido posible sin el patrocinio y apoyo logístico de la Fundación Italia Morayta.