micheline

La aportación de la interpretación consecutiva
a la simultánea 
dunant

 

Al recurrir al análisis, la síntesis y la memoria, la interpretación consecutiva permite librarse de una traducción demasiado literal, calcada de la sintaxis del idioma del orador, cualquiera que sea. Con ello facilita la comprensión de quien escucha y brinda mayor satisfacción al intérprete que busca el perfecto ejercicio de sus funciones.

Instructor: ​Micheline Durand (ver nota biográfica)

 

Lugar:
Sede:

 


Duración:
Cupo:

Ciudad de México
Casa Refugio Citlaltepetl
Citlaltépetl 25, Hipodromo, 06170 Cuauhtemoc, D.F., México 
​20 horas
8 personas 


Horario y fechas:


Miércoles 11-
Jueves  12-
Sábado 14-
Martes  17-
Jueves  19-
Sábado  21-
19:00 a 21:30
19:00 a 21:30 
09:30 a 14:30 
19:00 a 21:30 
19:00 a 21:30 
09:30 a 14:30 


Requisitos:
*Tener el español como idioma activo y el inglés o francés
(o ambos) como idioma pasivo.)
*Ser intérprete de conferencias en activo.

 


Costo de recuperación:*
 

  A partir del 1 de abril Antes del 1 de abril 
Inscrpción general 5,000.00 MXN  4,500.00 MXN 
Miembros de AIIC/CMIC  4,500.00 MXN 4,000.00 MXN

El Fondo Italia Morayta donará el boleto de avión transatlántico y la instructora donará su tiempo. 
El costo de recuperación se utilizará para cubrir los viáticos de la instructora, la renta del salón y los 
materiales.

inscripciones

Para mayores informes, favor de contactarnos por correo electrónico:

proyectos@italiamorayta.org


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Micheline Durand
Semblanza

 

Maestra en lengua y literatura españolas por La Sorbona, Micheline Durand, tiene un título de Posgrado en traducción e interpretación de la Escuela Superior de Intérpretes (ESIT) de la Universidad de París III, Sorbona Nueva, institución en la que dictó cátedra durante 27 años.

Además, fue Profesora-investigadora en lengua y civilización hispánicas en el Instituto de Estudios Políticos de París durante 19 años. Su carrera como intérprete inició en 1966 y, en 1986, con la creación del cuerpo de intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia, obtuvo el puesto de intérprete oficial de la Presidencia de la República y del gobierno francés, cargo que ocupó hasta su retiro en 2008.

Entre 2002 y 2006 abrió un paréntesis en sus actividades de interpretación pues fue nombrada Agregada Cultural de la Embajada de Francia en México, donde también ocupó el cargo de Consejera de Prensa y Comunicación.

Además de las Múltiples visitas de Estado y otras reuniones de alto nivel en las que ha interpretado para el gobierno francés, ha trabajado como intérprete y traductora para la Comisión de la Comunidad Europea, especialmente durante las negociaciones de adhesión de España, y para varios gobiernos de América Latina, entre los que destacan los de México, Nicaragua, Colombia y Venezuela.

En el área editorial, se desempeñó como redactora-lexicógrafa de la Redacción en lengua española de Ediciones Larousse y es coautora de distintos diccionarios bilingües francés-español e inglés-español, así como de enciclopedias en lengua española.

Su trabajo dentro y fuera de Francia le han valido las siguientes distinciones:

- Orden de la Legión de Honor, en grado de Caballero
- Orden Nacional del Mérito, en grado de Comendador
- Orden Mexicana del Águila Azteca, en grado de Comendador
- Orden del Mérito de Paraguay, en grado de Comendador
- Orden de Mayo al Mérito argentina, en grado de Oficial
- Orden del Mérito español, en grado de Oficial
- Orden de Isabel la Católica, en grado de Caballero

Actualmente forma parte del Consejo Asesor del Fondo Italia Morayta, que busca apoyar el desarrollo de las profesiones de traducción e interpretación en México.